yagal: (<3 Canada)
pushing water uphill - сизифов труд.
Дословно: толкать воду в гору.

Например:

Trying to convince him in that is like pushing water uphill.
Попытки убедить его в этом - сизифов труд.
yagal: (<3 Canada)
To pull the pin - свалить, свинтить. Дословно: разъединить штифты (двух вагонов и т.п.)

Например:

I see our neighbour loading up a moving truck. Looks like he decided to pull the pin.
Вижу, что сосед загружает грузовик <мебелью>. Похоже, решил свалить отсюда.
yagal: (<3 Canada)
To be in the driver's seat - помимо очевидного буквального смысла ("сидеть в кресле водителя"), у этого выражения есть переносный смысл: иметь контроль над ситуацией, иметь возможность принимать важные решения. (Буду рада, если в комментах кто-нибудь подскажет русский фразеологизм с таким же значением!)

Пример:

On the plus side, we're in the driver's seat and can do whatever we find necessary.

Что хорошо, мы сейчас имеем контроль над ситуацией и можем делать что считаем нужным.
yagal: (<3 Canada)
To have one's ducks in a row - навести порядок, иметь порядок в чём-то, тщательно подготовиться к чему-то Дословно: "сделать так, чтоб все ваши утки были расставлены в ряд".

Например:
We need to have all our ducks in a row before we can make the next step.

Нам нужно всё тщательно подготовить перед тем, как делать следующий шаг.

yagal: (<3 Canada)
Learn English is back! Сегодня простое и жизненное выражение.

To get wires crossed - перепутать, понять неправильно. Дословно: "перекрестить, перепутать провода". Когда телефонные провода запутывались, вас могли соединить не с тем абонентом.

Например:
Too bad we got our wires crossed and didn't get to see each other. I was sure our meeting was supposed to be at 3, not 4.
Жалко, что мы всё перепутали и не смогли увидеться. Я была уверена, что мы должны были встретиься в 3, а не в 4.
yagal: (<3 Canada)
Давно забытая рубрика Learn English возвращается! Ну по крайней мере на один раз точно :)

To fly by the seat of one's pants - делать что-то не по правилам или инструкциям, делать что-то методом научного тыка. Дословно: "лететь по ощущениям своих штанов". Как я понимаю, выражение пошло из ранних дней авиации, когда в самолётах почти не было приборов и пилотам приходилось ориетироваться буквально попой, т.е. физически ощущая движения самолёта.


Пример из жизни буквально 10 минут назад:
Я готовлю обед, блюдо-импровизацию и говорю мужу:

- I'm curious to see how it turns out, there's no recipe I'm following, I'm just sorta improvising.
Он отвечает:
- So you're just flying by the seat of your American pants. (American - это потому что я в данный момент в джинсах с американской символикой, это он пошутил так, обычно штанам никаких эпитетов не нужно).

- Интересно, что получится. Готовлю без рецепта, просто импровизирую.
- Значит, методом научного тыка!


Через полчаса узнаем, как научный тык сработал :) Запахи пока доносятся аппетитные.
yagal: (<3 Canada)
Перечитывала "Великого Гэтсби" перед выходом фильма (в выходные, как часть празднования Дня Матери иду смотреть савсэм адын: долгожданный фильм по любимой книге - что может быть лучше) и наткнулась там на интересное выражение, а вернее, описание родственных связей: cousin once removed. Дословно оно звучит бессмысленно: кузен однажды удалённый. Полезла искать, что это может значить и вот делюсь с вами.

Оказывается, вот это once removed означает "удалённое" поколение, или через поколение То есть ребёнок вашего двоюродного брата будет вам приходится "кузеном через поколение", cousin first removed. Соответственно, twice removed будет значить "через два поколения", то есть внук вашего двоюродного брата будет вам cousin twice removed.

Для русскоязычного мозга это слегка запутанно, так как в русском языке родство обозначается по-другому (двоюродный племянник и т.д.). Кстати, о различиях в обозначении родства. У сильно старшей сводной сестры моего мужа недавно родился внук и я мужа всё дразнила, что он теперь стал дедушкой. Он всё отнекивался, мол, в английском это будет называться не двоюродный дедушка, а great uncle, но я не унималась. Пока он мне не сказал: "Ну раз я дедушка, ты-то тогда бабушка!". Это возымело эффект :)))
yagal: (<3 Canada)
Pack rat - плюшкин (человек, который любит собирать всякий ненужный хлам и не любит ничего выбрасывать. Дословно: Это название животного лесной хомяк.

Пример из Гугла:

"Why are there so many things in this room?" John asked. "It is my brother's room, and he is a pack rat; he is unable to throw stuff away."

"Почему в этой комнате столько вещей?" - спросил Джон. "Это комната моего брата, а он такой плюшкин, не умеет вещи выбрасывать".


И ещё, опять в тему про животных. Мухомор по-английски - toadstool, то есть стульчик для жабы. По-моему, очень метко и смешно. А по-русски он называется мухомором потому, что мухи мрут, если посидят на нём?
yagal: (<3 Canada)
Not to sleep a wink - не сомкнуть глаз. Дословно: Не спать и секунды (которая тратится на моргание).

Например:

Mary didn't sleep a wink the night before her graduation, she was so nervous.
Мэри не сомкнула глаз в ночь перед выпускным, так она нервничала.
yagal: (<3 Canada)
Where there's smoke, there's fire - нет дыма без огня. Дословно: где есть дым, есть огонь. (Один из тех случаев, когда идиома в обоих языках почти дословно одинакова. Всё ясно и прозрачно, так что и примеры не нужны).
yagal: (Default)
To bite the bullet - терпеть что-то, стиснув зубы. Дословно: закусить пулю. (Выражение пришло из времён первой мировой, когда военные хирурги перед операцией в отсутствие обезболивающих, давали солдатам пулю в зубы).

Пример от Гугля:

We just have to bite the bullet and take this loss.
Мы должны просто стиснуть зубы и согласиться на этот убыток.
yagal: (Default)
The cat's meow - что-то классное, офигительное, отличное. Дословно: кошачье мяу.

Пример:

Свекровь мне, о фотокниге, которую я сделала для Лукаса.

Crystal saw it, she thought it was the cat's meow.
Кристал (родственница) увидела её и сказала, что книга супер.


Муж, допрошенный с пристрастием о том, почему за 4 года я не слышала такого шикарного выражения, сказал, что оно мол девчачье. Наверно, как русское мимими. Так что будьте в курсе, если что :)

И, продолжая тему животных. Ещё я узнала, что в английском есть эквивалент русскому бобик или шарик (собачье имя, которое стало нарицательным) - Fido.
yagal: (Default)
To bark up the wrong tree - обратиться не по адресу, направить усилия не на то. Дословно: облаивать не то дерево (речь об охотничьей собаке, думающей, что на дереве спряталась добыча).

Пример из Гугля:

She's barking up the wrong tree if she's interested in Gavin. Doesn't she know he's gay?
Она направляет свои усилия не туда, если она интересуется Гэвином. Разве она не знает, что он гей?

Или вот пример, откуда я, собственно, это выражение и узнала.

Муж, кошке, которая радостно побежала за ним на кухню:

Kissa, you're meowing up the wrong tree, Aliona's gonna feed you, not me.
Киса, ты обратилась не по адресу, Алёна тебя покормит, а не я.
yagal: (Default)
Asleep at the switch - проявлять халатность, безответственность, небрежное отношение к обязанностям. Дословно: засыпать на стрелке (железнодорожной).

Например:

Health experts were asleep at the switch when the disease began to spread rapidly again.
Медики проморгали тот момент, когда болезнь снова начала быстро распространяться.
yagal: (Default)
To muddy the waters - мутить воду, наводить тень на плетень, запутывать ситуацию. Дословно: загрязнять воду.

Например:

The statistics you quoted didn't prove anything, they simply muddied the waters.
Статистика, которую вы привели, ничего не доказала, а просто навела тень на плетень.

yagal: (Default)
As exciting as watching paint dry - очень скучно. Дословно: так же занимательно, как наблюдать за сохнущей краской.

Например:

To me, watching golf on television is about as interesting as watching paint dry.

Для меня смотреть гольф по телевизору ужасно скучно.

yagal: (Default)
to get a second wind - получить второе дыхание. Дословно: получить второй ветер.

Например:

Fred somehow got his second wind about halfway through the way.

Где-то на половине пути у Фреда открылось второе дыхание.
yagal: (Default)
to jump in with both feet - бросаться в омут с головой, делать что-то быстро, без раздумий (окраска больше негативная). Дословно: запрыгивать обеими ногами.

Например:

That's just like Julie - always jumping in with both feet before she knows the facts.

Это очень похоже на Джули - всегда бросаться в омут с головой, не выясняя фактов.
yagal: (Default)
Clean like a whistle - 1. Чист как слеза; очень чистый. 2. без сучка без задоринки; безупречный. Дословно: чист как свисток. Предполагается, что для извлечения хорошего звука из свистка, тот должен быть идеально чистым и гладким.

Например:

That car is clean like a whistle now that you've washed it.
После помывки эта машина безупречно чистая.

yagal: (Default)
Читаю сейчас книгу Джона Медина Brain Rules (за наводку спасибо [livejournal.com profile] aridni) и там выцепила интересное. Я раньше думала, что понятия "сова", "жаворонок" и "голубь" в контексте хронотипов приняты только в русском языке.

Оказывается, такие понятия в английском тоже существуют. Хотя, по словам моего мужа, в повседневной речи они не используются.

В английском получается почти дословный перевод:
жаворонок - lark
сова - owl
а вот голубь превратился в колибри - hummingbird.

Единственное, где можно это применить в обычной речи, так это назвать night owl человека, который ведёт ночной образ жизни: днём спит, ночью бодрствует.

Например:

She likes to stay up all night, she is such a night owl.
Ей нравится по ночам не спать, она такая полуночница!


P.S. Проект Learn English находится во временной спячке, так как у меня резко сократилось употребление "взрослого" английского и я в данный момент окружена множеством детских песенок и стишков. Но проект обязательно вернётся!

P.S.S. Также хочу обратить внимание тех, кто зафрендил мой жж исключительно из-за Learn English, то теперь в жж можно френдить по тэгам.

April 2017

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 22nd, 2017 12:46 pm
Powered by Dreamwidth Studios