yagal: (<3 Canada)
Когда Лукас только начинал говорить, почти все его слова были русскими. Плюс сразу как-то повелось, что у нас в обиходе не использовалось слово Daddy, а было русское "папа". И был у нас такой период, когда на посторонних мужчин ребенок показывал и говорил "дядя!", что по-русски совершенно привычно и нормально. Но англоязычные мужчины слышали это как "Dada" - вариант, с которого обычно маленькие дети начинают произносить слово Daddy.  И мне бывало неудобно перед ними, что мой ребенок посторонних мужиков как будто путает и принимает за отца родного :)

Но однажды примерно в то же время я шла (одна) и мне навстречу шел мужчина с маленькой девочкой. И завидев меня с какого-то расстояния, девочка начала показывать на меня пальцем и восклицать "Mommy! Mommy!". Я видела, как этот бедный папа смутился и начал говорить что-то типа "Нет, это не мама, просто эта тетя похожа на маму, у нее такие же волосы".

А мне было смешно, и я ничего такого про них не подумала. После этого и сама перестала напрягаться, да и Лукас перерос стадию "что вижу, то пою".
yagal: (<3 Canada)
Есть в рунете два слова, которые почему-то подавляющее большинство (даже те, кто в остальном очень грамотен) пишет с ошибками: Таиланд и нюанс. И каждый раз, когда я вижу Тайланд и ньюанс, я начинаю сомневаться в своей памяти. Иду перепроверять - и да, я права. Понятно, почему ошибаются со словом Таиланд - тут чистая фонетика, но нюанс? По аналогии с Нью-Йорком?
yagal: (<3 Canada)
Вынесу свой коммент из дружественного журнала, люблю такие языковые штучки. Пост у френдессы был о том, как в немецком языке работа из дома называется английским словом home office. В английском же это слово значит что-то вроде комнаты в доме, оборудованной под офис/кабинет. А работа из дома по-английски так и будет, working from home.

А ведь в русском тоже есть такие слова, которые типа английские, а в самом английском их либо нет, либо они значат другое.

Например:

Брекеты - в английском это вообще braces, а brackets - это скобки в пунктуации.

Кондишн - кондиционер. Хотя по-английски это либо air conditioner, что часто сокращается просто до air, либо conditioner, если речь о продукте для волос. А condition - это состояние, или условие.

Фреш - по-русски так свежевыжатый сок называют, а по-английски это будет freshly squeezed juice, всегда такой громоздкой конструкцией причём. А просто fresh - это всегда только прилагательное "свежий".

Ещё какие-то есть наверняка слова, но мне не вспомнилось. Подскажете в комментах? Если у вас есть примеры из других языков, тоже будет здорово!
yagal: (<3 Canada)
Последнее время стала замечать, что мне легче говорить по-английски, чем по-русски. Именно в бытовом простом общении. Такое ощущение, что шестерёнки в мозгу как-то со скрипом двигаются, когда я строю правильное сложное русское предложение. А английское само как-то вылетает. Нет, на рунглише я отлично говорю. Не на том, когда "мне тут писом послайсьте", а когда в попытках найти подходящее русское слово мозг быстро сдаётся и выдаёт крутящееся там наготове английское. А вот хороший грамотный русский язык, увы, от меня уходит. Когда-то, читая или слыша такое, я считала, что это выпендрёж и как вообще так можно, вот я-то уж точно не такая.

Читать же, однако, мне по-прежнему легче на русском, особенно если книга написана была давно или историческая. А так как такие книги обычно переводят довольно хорошо, а уж классика и подавно была переведена талантливыми советскими переводчиками, то по-русски читать их приятно и лингвистически комфортно. Хотя последнее время меня тянет на русскую классику, и какой, оказывается, Достоевский интересный. Я-семиклассница, которая так и не осилила "Преступление и наказание", себе сегодняшней ни за что бы не поверила! Но вот сейчас читаю его с большим удовольствием.
yagal: (<3 Canada)
Pack rat - плюшкин (человек, который любит собирать всякий ненужный хлам и не любит ничего выбрасывать. Дословно: Это название животного лесной хомяк.

Пример из Гугла:

"Why are there so many things in this room?" John asked. "It is my brother's room, and he is a pack rat; he is unable to throw stuff away."

"Почему в этой комнате столько вещей?" - спросил Джон. "Это комната моего брата, а он такой плюшкин, не умеет вещи выбрасывать".


И ещё, опять в тему про животных. Мухомор по-английски - toadstool, то есть стульчик для жабы. По-моему, очень метко и смешно. А по-русски он называется мухомором потому, что мухи мрут, если посидят на нём?
yagal: (Default)
Два новых слова, которые, как я думала, являются просто названиями местных озёр, на самом деле имеют и значение.

Moraine (Moraine Lake) - ледниковое отложение, морена - скопление обломков горных пород, переносимое ледниками. Ну в общем, понятно, почему озеро так называется.

Vermilion (Vermilion Lakes) - это, оказывается, цвет такой. Вермильон (искусственная киноварь), то есть ярко-красный, алый, пунцовый. Почему озёра называются именно так, не знаю, ничего красного в них и близко нет.
yagal: (Default)
Скажите, френды, а кто-нибудь из вас ходил на курсы/классы по избавлению от акцента? Особенно любопытно, конечно, если кто-то из коллег-инязовцев посещал такие курсы. Мне вот захотелось, но интересно, как именно там избавляют акцента? Потому как после полугодового курса практической фонетики на инязе что нового я смогу там узнать? Я знаю, как правильно произносить звуки, монофтонги-дифтонги-дифтонгоиды, интонационные паттерны и прочее, прочее, прочее. Так вот, на этих курсах какая-то принципиально другая методика или то же самое, только с перламутровоми пуговицами носителями языка в качестве преподавателей?

Ну и вообще, напрягает ли вас ваш акцент? Хотели бы вы от него избавиться? Пошли бы на такие курсы?
yagal: (Элен)
Анекдот есть такой, один из моих любимых:
Идёт петух по лесу и вдруг слышит: из-за кустов доносится куриное "кудах-кудах, кудах-кудах". Петух, обрадованный, шасть туда. Через пять минут выходит из кустов лиса, облизывается и говорит: "Как хорошо знать иностранные языки!"

Так вот, недавно с мужем обсуждали звериные языки :) Поймут ли друг друга русская и канадская кошка? А собаки? Вот такой получился словарик:

Кошка: мяу - meow [миау], мурр - purr [пёрр]
Собака: гав - woof [уф]
Птичка: чирик-чирик - chirp-chirp [чёрп-чёрп]
Петух: кукареку - cock-a-doo-del-doo [как-о-ду-дл-ду]
Курица: кудах-кудах - bok-bok [бак-бак]
Утка: кря - quack [куэк]
Индюшка: ? - gobble-gobble [габл-габл]
Корова: му - moo [му]
Овца: бе - baaa [баа]
Хрюшка: хрю - oink [ойнк]
Лягушка: ква-ква - ribbit-ribbit [риббит-риббит]
Мышка: пи - squeak [скуик]

Если что-то упустила, добавляйте или исправляйте! Интересно, как эти животные "говорят" на других языках?

Иллюстрацией к посту будет наша русско-канадская кошка, которая вполне себе освоила два языка :)

Photobucket

+2 )
yagal: (boots)
Все, наверно, знают, что мыша Рокфора из диснеевского мультика Чип и Дейл в оригинале зовут Monteray Jack (что тоже является названием сыра), а Гаечку Gadget.

А сегодня я узнала, что трое братьев-утят Билли, Вилли и Дилли из Утиных Историй, оказывается, в оригинале зовутся Huey, Dewey, and Louie :)
yagal: (Default)
Получила сегодня кое-какие бумаги от адвоката, касающиеся моих документов на постоянное резиденство. Среди них - перевод справки из родной милиции о том, что я не верблюд привлекалась. Перевод выполнен некоей Валей из Калгари - с печатями, подписями, нотариальными нашлёпками.

Вот мне переводчиком довелось поработать. При малейшем сомнении, особенно в именах собственных, лезла в интернет или спрашивала знающих людей, как наиболее точно переводится то или иное имя/название.

Что делает тётя Валя? Саткинский район на голубом глазу она переводит как Satkino district. Вообще-то город называется Сатка. Нет, ну неужели так трудно (интернет вроде не перекрывали никому) проверить точно, каково название населённого пункта? Ведь перевод делается не для газеток, которые в рулонах и без текста. А для официальной бумаги. Я молчу, что посёлок - это не совсем village, а инициал для имени Elena не совсем Ye. (учитывая, что везде имя спеллится именно как Elena), это мелочи и надеюсь, ни у кого у иммиграционных офицеров за это глаз не зацепится. Но вот то, что город указан совсем другой, нежели на самом деле... Grrrr.

Не люблю непрофессионалов.

P.S. Зато получила разрешение на работу.
yagal: (Default)
А Чукотское море по-английски будет Chukchi Sea :) Море чукчей, понимаешь :)
(Это я Google maps всё исследую)
yagal: (Default)
Никогда не понимала, почему на одноклассниках или вконтакте некоторые люди так любят писать свои русские имя-фамилию латиницей. Ну понятно, когда человек не в России и комп не русифицирован, но и на такой случай существуют translit.ru и иже с ними. А самое смешное, когда получается что-то вроде Semen* Ivanov...

*для не англоговорящих френдов: тут смотреть, что это слово значит по-английски
yagal: (Default)
Дослушала курс лекций по лингвистике профессора Драута Understanding Grammar for Powerful Communication.

Слушалось легко. Профессор читает отлично, с шутками, с хорошими примерами, в общем, одно удовольствие. Это первая моя книга по лингвистике с тех пор, как я закончила университет. Прошло достаточно времени, чтобы теорграмматика перестала сниться в кошмарах, да и много чего уже подзабылось. Особенно если учесть, что английский после универа я использовала только бытовой (переводы талмудов по технике пожарной безопасности и устава машиностроительного завода не считаются).

Лекции довольно любопытные. Подход к грамматике у Драута отличается, конечно, от подхода преподов челябинского иняза, ха-ха. Главное отличие в целевой аудитории, так скажем. Лекции Драута ориентированы на носителей языка, которые просто хотят улучшить свою грамматику. И хотя в ходе лекций профессор иногда упоминает изучающих английский язык, мне с трудом видится ситуация, когда человек, незнакомый с грамматикой английского мог бы прослушать, понять и извлечь что-то полезное из них. Поскольку обращается автор к носителям языка, системы как таковой там не просматривается. Он читает в стиле "все, что вы хотели узнать, но стеснялись спросить". Я решила с вами поделиться тем, что и сама узнала в первый раз о чем-то, что мы используем в повседневной речи. Итак,
то, что вы хотели узнать об английском языке, но стеснялись спросить )

Много еще интересного рассказывает профессор Драут. Значительная часть лекций, конечно, будет интересна только любителям лингвистики.
Так что рекомендую. Чего-то революционно нового не узнаете, но удовольствие получите.
yagal: (boots)
В калгарийском коммьюнити у человека вопрос: мол, ищу семейного доктора с приличным английским. А то у тех, к кому хожу, непроизносимые имена и сильный акцент, и я не могу их толком понять, и переспрашивать неловко. Ну и конечно, миллион экивоков, мол, я не расист, не подумайте плохого!

Подумалось: блин, как я этого человека понимаю! У меня и у самой акцент (хоть и хочется верить, не совсем ужасный), куда без него, но мне безумно трудно общаться с человеком, который говорит с акцентом. Да что там, я и британский и австралийский английский с трудом понимаю. Но чувствую себя всякий раз фигово, когда чей-то акцент меня напрягает, типа чья бы корова мычала, сама-то неидеальна...
Но вообще, одно дело в ресторане не понять официанта, но когда своего доктора не понимаешь, это... ух %)

Upd. Человку пришлось удалить пост, много douchebags набежало, говорит. И это в течение получаса...
yagal: (boots)
Только что вернулась с моего "девичника", который мне устроили мои девчонки. Очень мило посидели с шампанским, сыром и фруктами. Квартиру украсили шариками, а бокалы разноцветными меховыми подушечками :) Надарили мне кучу подарков, в том числе букет орхидей и лилий, которые сейчас стоят на ночном столике и благоухают на всю квартиру.

Уже шестой день усиленно работаю переводчиком (прилетели родители), и понимаю, что русский язык у меня потихоньку слабеет, уже больше занимает времени подобрать нужное слово, хуже строю предложения, ужас в общем. Вроде читаю постоянно на русском, а видимо все-таки разговорный уходит в пассив.

Завтрашний день посвящаю себе, мальчик мой идет на свой мальчишник. Буду весь день наслаждаться своим обществом и делать свои девочковые дела :) В пятницу репетиция в церкви и большой ужин всей компанией. И в субботу все свершится :) Не верится, как быстро время пролетело!
yagal: (Элен)
Англоговорящие френды, а вы знали, что слово car может употребляться только по отношению к легковому автомобилю?

Оказывается, что грузовик, джип, вэн (микроавтобус, так правильно перевести?) и трак - это вполне себе отдельные категории транспорта. Это я увидела огромный грузовик на небольшой улочке и заметила, что it's a little tiny road for such a huge car. Вот тогда-то мне и открылась истина :)
Кто бы мог подумать.
yagal: (Default)
В рамках приобщения меня к классике кино посмотрели Форреста Гампа.

Никогда не испытывала особого восторга от Тома Хэнкса, почему-то лицо его мне казалось отталкивающим. Но после роли Форреста Гампа посмотрела на него совсем по-другому, да и молодой он достаточно в этом фильме.

Оказывается, много знакомых фраз именно из этого фильма. "Life is a box of chocolates, you never know what you're gonna get", "Stupid is as stupid does", и т.д.

Поначалу с трудом продиралась через сильный южный акцент Форреста, но к середине ухо привыкло и я втянулась :) Помню, в мой первый раз в Штатах я все расспрашивала, что это за южный акцент такой и просила изобразить, но мне просто говорили: услышишь и сразу поймешь. Тогда мне так и не выдалось случая услышать.

Вообще фильм понравился. Грустное и оптимистичное окончание одновременно - очень здорово.
yagal: (Default)
Наконец-то пришел автоматизм в дальше лингвистическое )

Вот так говоришь себе говоришь, а как осознаешь, какие там процессы на самом деле в голове происходят, интересно.

Подписалась на сообщество [livejournal.com profile] govoryat_deti, смешно. Вот, например, один из приколов:

"Сашка видит идущего навстречу одноногого дедушку с костылями. И кричит, тыкая пальцами:
- Смотри, мама, у него одна нога сломалась?!?!
Я пытаюсь его немедленно утихомирить, говорю, что дедушка бедный, ему очень тяжело и т.д. Сашка шумит:
- Нет, ты что! Он злой! У него же одна нога, да? Значит он Бармалей, мам!"


Я вспомнила, как была мелкой и были мы с мамой у родственников в гостях. Звонок в дверь. Хозяйка: "О, Миша (ее муж) пришел!" Я, радостно: "Косолапый что ли?"
yagal: (Default)
  • Как надо постараться, чтобы в конце сентября, в холодной Канаде сгореть на солнце ? Делается это очень просто - в солнечный день бабьего лета погулять пару часиков вокруг озера. Конечно, от солнца такой подлянки совсем не ожидалось, и никакими солнцезащитными средствами воспользоваться я и не подумала. Итог - практиццски летний загар.

  • Ко мне в декабре в гости едет подружка из Челябинска. Ура-ура-ура! Как раз на послерождественское время, и всего на 5 дней, но я все равно очень рада, главное, чтоб визу дали.

  • Кошка постепенно из Ксюши переименовалась в Кису, а потом и просто в Мяу. Все-таки местному народу "Ксюша" выговорить сложно, поэтому если кто спрашивал кличку кошки, я говорила просто "Киса" - опять-таки у всех ассоциации сразу приятные со словом kiss :) А теперь, чтоб не париться, вообще просто называем ее Мяу, ну и рыбок в аквариуме до кучи так же, чтоб не путать :))

  • Еще про имена. Уже привыкла себя называть Алиона, и что удивляет, народ обычно даже в состоянии написать мое имя без ошибок. Но с этой путаницей с моими именами что-то делать. У меня есть огромное желание поменять мое официальное Elena на Aliona. Вот думаю, как и когда это все лучше провернуть. То ли когда буду менять документы в связи с замужеством, то ли когда на гражданство подавать буду (где-то читала, что большинство меняет имена-фамилии именно при получении гражданства). В любом случае, морока предстоит та еще, учитывая, что документы мне еще и в России менять надо будет.

  • Была на прошлой неделе в Sephora, хотела посмотреть какой-нибудь новый парфюм и кое-что из косметики (деффки, пудра Clarins Shine Stopper - просто супер). И возник у нас с консультантом языковой барьер. Ну допустим, я довольно быстро поняла, что за зверь такой Дживенчи (Givenchy по-французски совсем по-другому читается). Но вот объяснить девочке, что мне нужна стойка с Клэранс (Clarins) у меня заняло несколько минут. Выяснилось, что надо произность Кирлинз, с ударением на первый слог. Хм. Будем знать теперь.

    ну и еще про дела свадебные )
  • yagal: (Default)
    С тех пор как я начала учить английский (а это, страшно подумать, уже 17 лет как), у меня в голове всегда путались слова hour и year (час и год). Вернее, путались они не в голове, а на языке. То есть я строила предложение в голове правильно, а когда начинала его произносить, получалось слегка не то. Ну например я могла сказать, что проучилась в университете 5 часов. Или что от Челябинска до Москвы лететь 2 года.
    Ну это ладно, оба слова обозначают временные отрезки, в обоих словах почти сплошные гласные. Но есть еще одна такая парочка - blanket и towel (одеяло и полотенце). Эти вообще не понятно с чего путаются.
    А с недавних пор у меня новый хит - closet и jacket (шкаф/гардероб и курточка). Смотрим недавно фейерверки, свежо так на улице, и я говорю: зря я шкаф с собой не взяла, лежал бы себе в машине и никому не мешал...Народ аж от фейерверков отвлекся.

    А у вас есть такие заморочки?

    April 2017

    S M T W T F S
          1
    2345678
    9101112131415
    16171819202122
    23242526272829
    30      

    Syndicate

    RSS Atom

    Most Popular Tags

    Style Credit

    Expand Cut Tags

    No cut tags
    Page generated Sep. 25th, 2017 09:38 am
    Powered by Dreamwidth Studios